Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then We awakened them [and We did all this] so that We might mark out [to the world] which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state | |
M. M. Pickthall | | And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried | |
Shakir | | Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained | |
Wahiduddin Khan | | Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We raised them up so that We might know which of the two confederates was better in calculating the space of time they lingered in expectation. | |
T.B.Irving | | then We awakened them again so We might know which of the two parties would best calculate how long a stretch they had remained [there]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay. | |
Safi Kaskas | | Then We awakened them to know which of the two groups was better able to calculate the time they had stayed there. | |
Abdul Hye | | then We raised them up (from sleep) so that We might test which of the 2 parties (believers and disbelievers) was best at calculating the time period for which they had stayed. | |
The Study Quran | | Then We raised them up again, that We might know which of the two parties had best calculated how long they had tarried | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed | |
Abdel Haleem | | Then We woke them so that We could make clear which of the two parties was better able to work out how long they had been there | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried | |
Ahmed Ali | | Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed | |
Aisha Bewley | | Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there. | |
Ali Ünal | | Then We raised them up, (and dividing into two groups, they discussed how long they had remained in that state). We willed to make known which of the two groups were (more consciousness of time with the events in it, and therefore) better in computing for what period they had remained (in this state) | |
Ali Quli Qara'i | | Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed | |
Hamid S. Aziz | | Then We raised them up again, that We might know which of the two parties could best calculate the time of their tarrying | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We made them to rise again that We might know whichever of the two parties would best enumerate the span they had lingered | |
Muhammad Sarwar | | Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thereafter We raised them up, so that We know which of the two groups had better calculated the period in which they remained (sleeping) | |
Shabbir Ahmed | | And then We caused them to rise (out of the Cave). We let them know for themselves which of the two groups, (the young men with their friends in town, or their opponents), had better availed the time. (The Dwellers of the Cave had maintained secret communication with like-minded people in Ephesus) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We woke them, so as to test which of the two groups was better at calculating the number of years they had slept away | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time | |
Farook Malik | | and then awakened them to find out which of the two parties (believers and nonbelievers who were arguing about the fact of life after death) could best tell the length of their stay | |
Dr. Munir Munshey | | Then, (many years later) We awakened them so We may know which of their groups correctly estimates the length of their stay in the cave | |
Dr. Kamal Omar | | Then We raised them up that We may know which of the groups is better in calculation about the period they had tarried | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay | |
Maududi | | and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We woke them up, so that We know which of the two groups was better at counting the time they stayed (asleep) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We woke them, in order to make evident which of the two groups were best at calculating the term of years they had stayed | |
Musharraf Hussain | | then awakened them, to see which of the two groups was better in assessing the length of their stay | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed. | |
Mohammad Shafi | | Then We raised them up to see which of the two groups was best able to compute the time they had remained there in their unconscious state | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I brought them back to life and let them guess how long they have been sleeping | |
Faridul Haque | | We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to calculate the time for which they remained | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We sent/resurrected/revived them to know which (of) the two groups/parties (is) more counting/controlling to what time they remained/waited | |
Sher Ali | | Then WE raised them up that WE might know which of the two parties would preserve a better reckoning of the time that they tarried | |
Rashad Khalifa | | Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then we raised them up that We might see which of the two groups most rightly tell the period of their stay there. | |
Amatul Rahman Omar | | Then We raised them up (for making certain efforts) that We might distinguish as to which of the two groups had made better use of the time they had stayed there according to its rightful requirement | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We raised them up to see which of the two groups would most rightly calculate (the time) that they stayed (in the cave) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried | |